ông ba mươi

Học thuật
Thân thiện
ông ba mươi

Ông ba mươi đang nằm nghỉ dưới bóng cây trong rừng.

Définition
  1. Nom (familier) :
    • Le tigre : "Ông ba mươi" est un terme familier et euphémique utilisé pour désigner le tigre, souvent par superstition ou par respect pour éviter de nommer directement l'animal considéré comme puissant et dangereux.
Exemples d'utilisation
  • Nom :
    • Trong rừng sâu, người ta nói vẫn còn ông ba mươi. (Au fond de la forêt, on dit qu'il y a encore des tigres.)
    • Người dân làng sợ ông ba mươi xuống bắt gia súc. (Les villageois craignent que le tigre ne descende pour capturer le bétail.)
    • Chuyện cổ tích thường nhắc đến ông ba mươi như một linh vật. (Les contes populaires mentionnent souvent le tigre comme un animal sacré.)
Utilisation avancée
  • Ce terme illustre la pratique linguistique vietnamienne d'utiliser des titres respectueux ("Ông" signifiant Monsieur/Seigneur) et des nombres ("ba mươi" signifiant trente) pour désigner de manière indirecte des êtres craints ou vénérés, afin d'éviter d'attirer leur attention ou leur colère.
Variantes et mots apparentés
  • Hổ (nom) : tigre. Terme zoologique standard.
    • Hổmột loài động vật ăn thịt. (Le tigre est un animal carnivore.)
  • Cọp (nom, familier) : tigre. Autre terme familier plus courant dans le sud du Vietnam.
    • Nghe tiếng cọp gầm. (Entendre le rugissement du tigre.)
Synonymes
  • Le tigre : le grand félin rayé d'Asie.
  • Le fauve : un animal sauvage carnassier (terme plus général).
Expressions idiomatiques
  • Kính nhi viễn chi với ông ba mươi : Garder ses distances par rapport au tigre — signifie qu'il vaut mieux éviter les personnes ou les choses très dangereuses.
    • Đókẻ xấu, nên kính nhi viễn chi với ông ba mươi. (C'est une mauvaise personne, il vaut mieux garder ses distances.)
  • Mạnh như ông ba mươi : Fort comme un tigre.
    • Vận động viên ấy mạnh như ông ba mươi. (Cet athlète est fort comme un tigre.)
ông ba mươi

Ông ba mươi đang nằm nghỉ dưới bóng cây trong rừng.

  1. (infml.) le tigre