Characters remaining: 500/500
Translation

ông ba mươi

Academic
Friendly

Le mot vietnamien "ông ba mươi" se traduit littéralement par "le tigre". C'est une expression familière qui peut être utilisée dans des contextes variés.

Explication :

Dans le langage courant, "ông ba mươi" désigne souvent une personne qui est rusée ou astucieuse, un peu comme un tigre qui est connu pour sa ruse et sa force.

Utilisation :
  • Usage courant : On peut utiliser "ông ba mươi" pour parler de quelqu'un qui réussit à manipuler une situation à son avantage ou qui est très intelligent dans ses actions.
  • Exemple : "Anh ta cũngmột ông ba mươi trong công việc, luôn tìm ra cách để giải quyết vấn đề." (Il est aussi un tigre dans son travail, toujours trouvant des façons de résoudre les problèmes.)
Usage avancé :

Dans un contexte plus élaboré, ce mot peut être utilisé pour décrire des personnages dans des histoires ou des fables, soulignant leur intelligence ou leur capacité à surmonter des défis.

Variantes et significations :

Il n’y a pas de variantes directes de "ông ba mươi", mais vous pourriez rencontrer des expressions similaires qui évoquent des traits de caractère comme l'intelligence ou la ruse.

Synonymes :
  • Mưu mẹo : Cela signifie rusé ou astucieux.
  • Khôn ngoan : Cela signifie sage ou intelligent.
Remarque :

Évitez d'utiliser "ông ba mươi" dans des contextes formels ou professionnels, car c'est une expression informelle et peut ne pas être bien comprise par tous les locuteurs natifs.

  1. (infml.) le tigre

Comments and discussion on the word "ông ba mươi"