Le mot vietnamien "ông ba mươi" se traduit littéralement par "le tigre". C'est une expression familière qui peut être utilisée dans des contextes variés.
Dans le langage courant, "ông ba mươi" désigne souvent une personne qui est rusée ou astucieuse, un peu comme un tigre qui est connu pour sa ruse et sa force.
Dans un contexte plus élaboré, ce mot peut être utilisé pour décrire des personnages dans des histoires ou des fables, soulignant leur intelligence ou leur capacité à surmonter des défis.
Il n’y a pas de variantes directes de "ông ba mươi", mais vous pourriez rencontrer des expressions similaires qui évoquent des traits de caractère comme l'intelligence ou la ruse.
Évitez d'utiliser "ông ba mươi" dans des contextes formels ou professionnels, car c'est une expression informelle et peut ne pas être bien comprise par tous les locuteurs natifs.